发布时间:2025-04-05 07:54:58源自:本站作者:PB2345素材网阅读(14)
梅雷迪思・布魯沙德(Meredith Broussard)因此創造了一個新名詞「科技沙文主義」(technochauvinism),專指奉數字至上的人。
尤其重要的是,亞洲和西方社會的根本生活理念就是不一樣的。一共有53個國家對這部《港區國安法》表示支持,只有27個國家提出批評,其中包括大多數歐洲國家。
受到損害的也會是德國,因為「德國是全球化的大贏家。亞洲還在中國的倡議之下成立了自己的跨境合作機構,比如亞投行。截然不同的個人與集體觀念 問題在於,在連歐洲各國都不能對中國採取統一路線的情況下,他這個主意到底有多現實呢?是否要爭取俄羅斯和土耳其加入的事情就更不用提了。和亞洲國家一起建立這樣一個抗衡中國的聯盟自然也不會更容易。其中的原因顯而易見:這些國家雖然都是民主政體,但是他們和歐洲之間的文化差異,最終還是大於同為民主國家的共同感。
而其他成員,包括自民黨幹事長二階俊博認為這樣有些過激,一項這樣的反華決議可能會「讓我們前輩努力取得的成績毀於一旦」。這裡面的例外可能就是澳大利亞和紐西蘭,這兩個明確站在北京對立面的國家了。分隔你我的網不單在球場,中間的一行空白,無處不在。
這段日子香港的艱難大家心裡明白,眼見分崩離析,也寫了些驪歌和呢喃。Nick廿六歲自殺身亡,留下三張不好賣的唱碟,音樂雖受母親影響,從歌中所見,二人關係卻有點若即若離。導演大衛連治(David Lynch)以怪誕見稱,但偶然能在生活的無聊中道出這隔而不隔。這「Love」字面是愛,在網球場上則指零分,據說由法文雞蛋「loeuf」轉化過來。
分隔歌中情人的,不是網,而是記憶。〈隔〉 人的阻隔,通常沒電影的戲劇化,甚至連這隔也消化了,早當作生活一部分,懶得改變,繼續每周打網球。
覺得這意像可愛,一七年底要為《蘋果日報》專欄改名便借用,寫了兩年多,共選五十二篇編成一冊,順道再借用成書名。算不上什麼生活啟示,但人的關係往往在這有理無理之間,很寫實,也溫柔。經歷一起經歷,回憶各自回憶,也不知是一起去還是分別去。這才發現,尋常的「you and me」也可以如此傷感,「and」不是連接,是分隔。
英國詩人Roger McGough有首圖像詩,主角是一對中年情侶,名為《40-Love》。兒子唱「我」,母親說「你」,各有無人明白的冤屈,你我之間隔着的,還是那個叫人又愛又恨的「and」。二人前後來來回回,要米色,要紅色,爭持不下。你慘嗎,我也不弱,Molly用第二人稱再寫Poor Mum自況,人生夢沒成真,唯有把渴望跟滿地的書與玩具一併收拾打發。
Nick寫過一首《Poor Boy》自道身世,慘淡孤絕,不知為何來到世界:「Things I say / may seem stranger than Sunday / changing to Monday」要是詩和歌不從工人的觀點看,可能是一部又一部《大亨小傳》。
有時音樂或歌詞會反撲,令人重新留意他們。但現實裡,沒觀眾,也無洞悉萬物的觀點,大家都是台上演員,風格內斂,慣把苦痛收起。
那年剛搬進大學宿舍,還未開學,脫離了以往的秩序,彷彿有個廣大的未來,詞語「憧憬」大概就是那狀態。想學英文,去買Simon and Garfunkel唱碟,應因除開較便宜,選了The Essential那雙碟裝。後來想,不對,全首都在鋪排,沒一直累積主角對老闆的道聽塗說,就不能凸顯最後那發子彈的威力。反觀自己卻又窮又倒楣,咒罵生活的一切,反覆說,能做那老闆就好了,就好了。覺得這意像可愛,一七年底要為《蘋果日報》專欄改名便借用,寫了兩年多,共選五十二篇編成一冊,順道再借用成書名。射穿的,除了頭顱,還有幸福和成功的幻象吧。
旁人的艷羨,甚至是老闆苦楚的來源。偶然一個平靜的夏夜,或因誰人無端說起,哈哈自己落難了,多糟糕,漣漪般一人一句愈說愈多,才發現視角偏差,表裡分歧,瞥見其他星球的黑暗背面。
承前作《積風集》(獲香港文學雙年奬)、《積風二集》及《積風三集》,《無腔曲》是這基礎上的新嘗試,希望尋找更自如的聲音。晚上開來聽,The Sound of Silence名滿天下,但可能已知厲害,並不驚喜。
戲劇上的反諷,指觀眾知道的比台上角色多,堪玩味者就是兩種觀點的落差。問看戲的小孩,Maxi回來時,會在哪裡找巧克力?三歲小孩總答杯櫃。
到四歲,如沒患自閉,大部分會答盒子,已能在腦海兼容Maxi和自己的兩種觀點。〈我睇你好〉 世間一大誤會,是你睇我好,我睇你好。窗外是山和赤泥坪的矮屋,在床上靠牆而坐看看書,裝模作樣,同房未來,另一邊還空蕩蕩。說不定老闆也羨慕工人,有可以一起吃飯的同事,苦中作樂,簡樸減少選擇,生活自有光華。
聽到時呆了呆,什麼來的?完全沒鋪排。羨慕了兩段,第三段卻忽謂大惑不解,報紙說那老闆Richard Cory,昨晚回家後用槍自殺身亡。
這首Richard Cory原來改編自美國詩人Edwin Arlingon Robinson一八九七年的同名詩歌。平時在日光下,只日復日你睇我好,我睇你好,說不定像三歲小孩,總在錯的地方找巧克力,隱隱聽到不知從哪傳來的笑聲。
Irony一般譯作「反諷」,孫述宇先生則音譯「艾朗尼」。學者Peter Goldie認為,小孩在四歲前沒欣賞反諷的能力,建基於一個名為「Maxi and the chocolate」的心理學實驗:布偶戲中,主角Maxi將一顆巧克力放進盒子,然後離開去玩耍。
有首未聽過,大約講一個工人,羨慕老闆有財有勢有美女,難得不像壞人,樂於慈善受人愛戴。工人羨慕老闆的那句「Oh, he surely must be happy with everything hes got」,為何尤具反諷意味?可能因為聽眾比他知得多,既已得悉他尚未知曉的結局,也覺得他未免太理所當然,把立體看作平面,不見啞子與黃連。羨慕或因不知背後藏着的冤情,以及他對另一些人的良好偏見與無聊羨慕。這段日子香港的艱難大家心裡明白,眼見分崩離析,也寫了些驪歌和呢喃。
平日說偏見,是把人看壞看扁,但相反的可能更難消除,不知應否叫做良好偏見,總把人看得太闊大高遠,幸福自如,待人不費勁,處事不擔憂,彷彿只有自己如此失敗和醜陋,然後自卑自責,正如人容易把別人的勤力誤認為其天才,尤其當自己不努力,更多了睡覺的藉口,放棄得理直氣壯。詩中主角也是工人,但不是一個,而是一群,共同仰望星光閃閃的老闆,連說早晨都迷人。
此時,Maxi媽媽將盒中的巧克力拿出,放到杯櫃偶然一個平靜的夏夜,或因誰人無端說起,哈哈自己落難了,多糟糕,漣漪般一人一句愈說愈多,才發現視角偏差,表裡分歧,瞥見其他星球的黑暗背面。
平日說偏見,是把人看壞看扁,但相反的可能更難消除,不知應否叫做良好偏見,總把人看得太闊大高遠,幸福自如,待人不費勁,處事不擔憂,彷彿只有自己如此失敗和醜陋,然後自卑自責,正如人容易把別人的勤力誤認為其天才,尤其當自己不努力,更多了睡覺的藉口,放棄得理直氣壯。晚上開來聽,The Sound of Silence名滿天下,但可能已知厲害,並不驚喜。
欢迎分享转载→ 3c1me.onlinekreditetestsiegergerade.org